Bac anglais : comment réussir ?
30 mai 2017
Comment réussir son entretien d’embauche en anglais ?
23 août 2017
Tout montrer

Les 15 pires erreurs des francophones en anglais

Les erreurs des francophones en anglais… C’est bien connu, les francophones ont une très mauvaise réputation quand il s’agit de parler anglais.
En plus du fameux accent frenchie, ils ont tendance à faire et refaire les mêmes erreurs.

Aujourd’hui, je vous montre 15 erreurs que vous faites sûrement en anglais et comment corriger ce problème.

Cet article a été rédigé par Adrien du site Ispeakspokespoken.com.

 

 

À la fin de cet article, vous ferez beaucoup moins de fautes que la plupart des francophones et cela va se ressentir quand vous parlerez en anglais avec des natifs. Vous ne passerez plus pour l’étranger qui est reconnaissable en quelques secondes, mais pour quelqu’un qui fait de réels efforts pour parler un bon anglais.

Voici donc les 15 erreurs des francophones les plus communes :

Cela dépend de…

La plupart du temps, vous faites cette faute en voulant parler correctement. Pourtant, en anglais, pour dire cela dépend de, vous ne devez pas utiliser la préposition « of« , mais bien « on« .

On sort ce soir ? Ça dépend du temps.
Are we going out tonight ? It depends on the weather.

Since et for

Since et for peuvent tous les deux signifier depuis. Cependant, vous devez absolument savoir quand utiliser l’un ou l’autre, car c’est une grosse erreur de grammaire.

  • Since s’utilise avec un moment fixe dans le temps.

J’attends la lettre depuis samedi.
I have been waiting for the letter since Saturday.

Je vis avec elle depuis 2015.
I have lived with her since 2015.

  • For s’utilise pour exprimer une durée.

Ça fait quatre heures que je t’attends. Je t’ai attendu pendant quatre heures.
I have been waiting for you for four hours.

Je vis avec elle depuis cinq ans.
I have live with her for five years.

Pass et spend

Quand vous voulez dire : passer du temps, passer ses vacances, en anglais, vous ne devez pas employer le verbe : to pass, mais : to spend.

J’ai passé mes dernières vacances en Italie.
I spent* my last holidays in Italy.

J’aime passer du temps à lire des livres.
I like spending time reading books.

*Spend est un verbe irrégulier : to spend (infinitif), spent (prétérit), spent (participe passé).

As you wish

Pour dire : comme tu veux, comme vous voulez, vous ne pouvez pas utiliser le verbe : to want. Bien sûr, on vous comprendra si vous employez want mais la forme correcte se forme avec : to wish.

Tu veux faire quoi ce samedi ? Comme tu veux.
What do you want to do on Saturday? As you wish.

I agree et non I am agree

C’est aussi une grosse erreur à ne pas commettre. Pour traduire je suis d’accord, vous ne pouvez pas le faire littéralement. Vous ne pouvez pas dire « I am gree », mais « I agree ».

Pensez-vous que les animaux devraient être mieux protégés ? Oui, je suis tout à fait d’accord.
Do you think that animals should be more protected ? Yes, I totally agree.

Je suis d’accord avec ses idées.
I agree with his ideas.

Pass & take an exam

En français passer un examen ne signifie pas forcément le réussir alors qu’en anglais le verbe : to pass s’utilise uniquement pour le fait de réussir l’examen. Pour dire que vous allez passer, vous présenter un examen : to take/ to sit an exam.

Je passe l’examen cet après-midi, j’espère que je le réussirai.
I am taking the exam this afternoon, I hope I will pass it.

Eventually

C’est une faute très courante et je suis presque sûr que vous la faisiez tout le temps à l’école et peut-être encore maintenant !

Eventually est ce qu’on appelle : un faux-ami. Alors que beaucoup de gens l’utilisent pour dire : éventuellement, vous devez uniquement l’employer pour dire : finalement, pour finir.

Il finira bien par nous dire la vérité.
He will tell us the truth eventually.

Finalement, ils ont découvert où se cachaient leurs cadeaux.
They eventually found out where their gifts were hidden.

Si vous voulez dire éventuellement, c’est : possibly, potentially, maybe.

Light et fire

Vous pensez, à raison, que light veut dire lumière en anglais. Cependant, si vous demandez un briquet dans la rue ou du feu, vous ne demanderez pas a fire, mais bien a light. D’ailleurs, un briquet se dit : a lighter.

Excusez-moi, vous auriez du feu ?
Excuse me, have you got a light ?

Library et bookshop

Vous vous retrouvez encore face à un faux-ami.
Library ressemble beaucoup à librairie, mais en fait ça veut dire : bibliothèque.
Une librairie se dit : a bookshop.

Vous pouvez acheter ce livre dans une libraire ou aller l’emprunter dans une bibliothèque.
You can buy that book in this bookshop or just go and borrow it in a library.

I want you to do it

En français, on dit : je veux, j’aimerais que tu fasses ci ou ça. En anglais, cette phrase ne se construit pas de la même manière, vous devez dire : I want / I would like you to do it. (Littéralement : je veux toi faire ça.)

Il ne faut pas mettre le pronom relatif that : I want you to do it.

Je veux que tu m’aides à nettoyer la maison plus souvent.
I want you to help me doing the housework more often.

J’aimerais qu’ils se calment un peu avant d’entrer dedans.
I would like them to calm down a bit before coming inside.

I’ll be back

Pour dire « je reviens dans 10 minutes », vous ne direz pas « I’ll* come back in 10 minutes », mais « I’ll be back in 10 minutes ».

Pouvez-vous surveiller mon chien ? Je reviens dans cinq minutes.
Can you watch my dog? I’ll be back in five minutes.

*I’ll correspond à la version contractée de « I will ».

When I arrive

En anglais, même si votre intention se rapporte au futur, when est suivi du présent.

Quand tu seras à la maison, dis à maman que j’arriverai plus tard.
When you’re home, telle mum that I will arrive later.

I miss you ou You miss me ?

Comme pour le verbe : vouloir la construction en anglais est différente avec le verbe : manquer.
En effet, tu me manques ne se dit pas : you miss me, mais : I miss you.

Tu me manques tellement, quand est-ce que tu reviens ?
I miss you so much, when will* you come back ?

*Ici, when peut être suivi du futur étant donné que c’est une question.

Ne pas connaître les expressions clés

Ce n’est pas réellement une faute en soi, mais pour paraître naturel quand vous parlez anglais, vous devez absolument connaître quelques expressions idiomatiques.

Elles vous seront très utiles pour communiquer. Même si vous n’arrivez pas à les placer de manière naturelle dans des phrases, vous devez les connaître pour comprendre les gens.

Voici quelques expressions idiomatiques à connaître :

1. tourner autour du pot – to beat around the bush
2. un jeu d’enfant, quelque chose de très facile – a piece of cake
3. être angoissé, inquiet, avoir des regrets – to have cold feet
4. il pleut des cordes – it’s raining cats and dogs
5. … vous trouverez ici une liste de 70 expressions idiomatiques.

Il existe beaucoup d’autres erreurs courantes en anglais mais vous aurez déjà un bien meilleur niveau que la plupart des francophones si vous évitez celles qu’on vient de voir.

Il faut vraiment que vous fassiez l’effort de mémoriser ces erreurs.
N’hésitez pas à lire et relire cet article ou même prendre des notes que vous relirez de temps à autres jusqu’à que vous les connaissez par cœur.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :